Milladoiro è un gruppo di musica folk galiziana.   Nel suo repertorio ci sono diversi canti ispirati al Cammino di Santiago e a San Giacomo.  Tra gli altri segnalo i CD “Iacobus Magnus” e “A Via Lactea”    Maggiori informazioni:
– https://it.wikipedia.org/wiki/Milladoiro
– https://play.spotify.com/artist/7jQt2VX8vXlhU9Eky0T1ag


Carlos Nuñez (1971) è un musicista galiziano, suonatore di gaita (la cornamusa galiziana) e flauto.   ANche nella sua produzione ci sono alcuni brani dedicati al pellegrinaggio a Compostela.  Per maggiori informazioni:
– http://www.carlos-nunez.com/
https://it.wikipedia.org/wiki/Carlos_N%C3%BA%C3%B1ez


Anne Sylvestre (1934), cantautrice francese: “La route est longue jusque à Compostelle”

Qu’est-ce qui te pousse
Quelle est la secousse
Qui a décidé pour toi de ce chemin
La source vive
Celle qui te motive
A-t-elle jailli d’un seul coup sous ta main
Pour que ta quête
Un jour te projette
Tout seul sac au dos en humble pèlerin
Pour que ton rêve
Aujourd’hui soulève
Autant de poussière en mon pauvre jardin

La route est longue jusqu’à Compostelle
Pour qu’on s’y atèle
Faut avoir du coeur
Le temps n’est plus de faire mes bagages
Le pèlerinage
Me fait toujours peur

Bien que je sache
Que rien ne m’attache
(Et) que je pourrais suivre aussi la même voie
C’est dans ma tête
Que toujours secrète
Se trace une route où je m’en vais parfois
La marche lente
S’étire et serpente
Je tangue et chemine le long des coteaux
Mais mon voyage
N’est fait que de mirages
O toi pèlerin prête-moi ton manteau

La route est longue jusqu’à Compostelle
Pour qu’on s’y atèle
Faut avoir du coeur
Le temps n’est plus de faire mes bagages
Le pèlerinage
Me fait toujours peur

S’il est d’usage
Comme au Moyen-âge
D’envoyer quelqu’un à sa place marcher
Dans tes prières
Sois mon mandataire
De mon catéchisme j’ai tout oublié
Les paysages
Seront mes bagages
Que tu garderas au fond de tes yeux clairs
Sous quelques toiles
A la belle étoile
Tu feras ton lit dans la douceur de l’air
La route est longue jusqu’à Compostelle

Pour qu’on s’y atèle
Faut avoir du coeur
Le temps n’est plus de faire mes bagages
Le pèlerinage
Me fait toujours peur

Sur cette route
Tu feras sans doute
De belles rencontres on te tendra la main
Et dans les gîtes
(Où) parfois on s’abrite
Tu ne seras qu’un parmi d’autres humains
D’un pas tranquille
Villages et villes
Défileront comme grains de chapelet
Si tu trébuches
Ne crains pas les bûches
Cette marche est bien celle que tu voulais

La route est longue jusqu’à Compostelle
Pour qu’on s’y atèle
Faut avoir du coeur
Le temps n’est plus de faire mes bagages
Le pèlerinage
Me fait toujours peur

Quand la dernière
Des pluies printanières
Aura baptisé ton voyage fervent
Et quand plus vite
Tes pieds qui méditent
T’auront emmené encor plus loin devant
Va faire escale
(Au) près des cathédrales
N’oublie pas surtout de bien les saluer
Pour moi qui reste
Sans faire un seul geste
Et qui ne suis qu’une nomade arrêtée

La route est longue jusqu’à Compostelle
Pour qu’on s’y atèle
Faut avoir du coeur
Le temps n’est plus de faire mes bagages
Le pèlerinage
Me fait toujours peur.


Luar na Lubre, gruppo galiziano che propone musica folk galiziana: “Canto de andar” e “Chove en Santiago”

Chove en Santiago, poesia di Federico Garcia Lorca, musica di Alberto Gambino

Chove en Santiago
meu doce amor
camelia branca do ar
brila entebrecida ao sol.

Chove en Santiago
na noite escura.
Herbas de prata e sono
cobren a valeira lúa.

Olla a choiva pola rúa
laio de pedra e cristal.
Olla no vento esvaido
soma e cinza do teu mar.

Soma e cinza do teu mar
Santiago, lonxe do sol;
agoa da mañan anterga
trema no meu corazón.

Piove a Santiago
mio dolce amore.
Bianca camelia del vento
brilla tremante il sole.

Piove a Santiago
nella notte scura.
Erbe d’argento e di sonno
coprono la vuota luna.

Guarda la pioggia sulla via,
pianto di pietra e di vetro.
Guarda nel vento svanito
l’ombra e la cenere del tuo mare.

L’ombra e la cenere del tuo mare
Santiago, lontano dal sole;
l’acqua di mattino umido
trema nel mio cuore.

   


 

Juan Manuel Serrat (1943), cantautore catalano, ha messo in musica la poesia “Cantares” di Antonio Machado

Todo pasa y todo queda,
Pero lo nuestro es pasar.
Pasar haciendo caminos
Caminos sobre la mar.Nunca perseguí la gloria,
Ni dejar en la memoria
De los hombres mi canción.
Yo amo los mundos sutiles,
Ingrávidos y gentiles,
Como pompas de jabón.

Me gusta verlos pintarse
De sol y grana, volar
Bajo el cielo azul, temblar
Súbitamente y quebrarse.
Nunca perseguí la gloria…

Caminante, son tus huellas
el camino y nada más.
Caminante, no hay camino:
se hace camino al andar.

Al andar, se hace camino,
y al volver la vista atrás
Se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.

Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.

Hace algun tiempo en ese lugar
Donde hoy los bosques se visten de espinos
Se oyó la voz de un poeta gritar:
“Caminante no hay camino,
Se hace camino al andar.
Golpe a golpe, verso a verso”.

Murió el poeta lejos del hogar;
Le cubre el polvo de un país vecino.
Al alejarse le vieron llorar:
“Caminante no hay camino,
Se hace camino al andar.
Golpe a golpe, verso a verso”.

Tutto passa e tutto resta,
però il nostro è passare,
passare facendo sentieri,
sentieri sul mare.Mai cercai la gloria,
né di lasciare alla memoria
degli uomini il mio canto,
io amo i mondi delicati,
lievi e gentili,
come bolle di sapone.

Mi piace vederle dipingersi
di sole e scarlatto, volare
sotto il cielo azzurro, tremare
improvvisamente e disintegrarsi…
Mai cercai la gloria.

Viandante, sono le tue orme
il sentiero e niente più;
viandante, non esiste il sentiero,
il sentiero si fa camminando.

Camminando si fa il sentiero
e girando indietro lo sguardo
si vede il sentiero che mai più
si tornerà a calpestare.

Viandante non esiste il sentiero,
ma solamente scie nel mare…

Un tempo in questo luogo dove
ora i boschi si vestono di spine,
si udì la voce di un poeta gridare
“Viandante non esiste il sentiero,
il sentiero si fa camminando…
Colpo a colpo, verso dopo verso.”

Il poeta morì lontano dal focolare.
Lo copre la polvere di un paese vicino.
Allontanandosi lo videro piangere.
“Viandante non esiste il sentiero,
il sentiero si fa camminando…”
Colpo a colpo verso dopo verso…


Loreena Mckennitt (1957), cantautrice e polistrumentista canadese, famosa come autrice di musica celtica ed esecutrice di musica medioevale: “Santiago”


Le Tune: sono gruppi musicali formati da studenti di singole facoltà universitarie.   Solitamente suonano strumenti musicali tradizionali a corda e percussioni; si esibiscono in costumi anch’essi tradizionali.    Nate in Spagna e Portogallo sin dal XIII secolo sono tuttora presenti nelle sedi universitarie di queste nazioni.  Alcuni sono semplici gruppi amatoriali: altre suonano e cantano a un buon livello.    A Santiago de Compostela è facile vedere questi gruppi esibirsi nei giorni di festa attorno alla Cattedrale, soprattutto in occasione dei matrimoni.


 Jean-Claude Benazet, membro fondatore della Fraternité internationale du Chemin de Saint-Jacques, è autore della conosciuta “Tous les matins… Ultreia” – IL TESTO


Nicola Randone, pellegrino di Ragusa nonché compositore, cantante, giornalista e altro, ha scritto e canta con il suo gruppo 11 canzoni ispirate alla sua esperienza di cammini.    “Ultreya – Canzoni sulla via – Atto primo” – Maggiori informazioni sul sito “Il mondo di Art” – http://www.canzonisullavia.it

Orlando Manfredi ha progettato di scrivere le canzoni per un disco percorrendo il Cammino di Santiago, cercando lì ispirazione e argomenti, legando strettamente il cammino a un processo per trovare una via alla ricerca di una identità in un periodo di crisi personale e sociale.   Così è uscito “FromOrlandotoSantiago”  – Maggiori informazioni sul sito “From Orlando to Santiago” – http://www.fromorlandotosantiago.com